get out of bed为正常搭配,而get out of humor(心情不佳)为不正常措配;puton kimono(穿上和服)和put on airs(摆架子)为正常搭配,而put on water则违反逻辑,为不正常搭配。又例: He couldn't pull it. Both were naked. Two naked men. Stripped of clothes. Stripped of names. Stripped of nationality. Stripped of their khakied selves.他不能扣动扳机,两人都赤身****,两个****的人一一剥去了衣服,剥去了姓名,剥去了国籍,剥去了他们着黄咔叽布军服的本性。 顺着stripped of clothes一直往下说,后面的stripped of names, stripped ofnationality, stripped of their khakied selves就是一连三个破格搭配用法,虽说搭配不正常,但是从前面的stripped of clothes连下来的表达,这种搭配使用别具一格,因而另具新义,使人觉得新颖。 成语every inch of a gentleman也曾被人换说成every other inch of agentleman(不完全是个君子)。莎士比亚也曾改用成语,将a horse of the samecolor换说成a horse of another color(完全是另外一回事)。又如: 例1 The sergeant major barked out the order.军士长吼出了命令。 例1句中动词“bark”常用于狼、狗等动物的叫声,一般不用于人,但在此处bark一词却表现出sergeant major(军士长)凶狠、粗鲁的形象。 例2 A fat kitchen makes a lean will. 句中lean与will结成了非惯常伙伴关系。我们可以依据lean person, leancrops, lean season等习惯搭配中”lean"的意义来推测它本例中的意义—“薄弱的”。这句话可意译为”贪食丧志”或“迈来推测它在二肠肥令志赢”。 例3 Tony looks like a walking corpse after the serious illness. 句中的walking corpse也是一种破格搭配,因为一般情况下”死尸”是不会“走路”的。在这里,walking corpse是一种形象的说法。全句的意思是:“经过这场重病,汤尼瘦得皮包骨了(像一具会走路的僵尸了)。” 例4 This is a burning question among the young people today.这是当今年轻人热烈讨论的话题。 句中a burning question属破格搭配,因为bunting是“正在燃烧的”意思,在一般情况下不会用来修饰名词”question"。在这里“burning”被用作比喻意义,a burning question是“热烈讨论的话题”的意思。 |
关于我们|商务合作|广告投放|手机访问|无图访问|联系我们|湖南大学生网 ( 湘ICP备10000310号 )
拒绝任何人以任何形式在本站发表与中华人民共和国法律相抵触的言论!
本站部份内容来源网络和网友发布,供大家交流学习参考之用, 版权归版权原作者所有,如无意中侵犯了您的利益请联系我们尽快处理。
Powered by 5+7WorkRoom System by Discuz!X2
© 2008-2011 XunNets.com