They did not come to the hospital because they wanted to see me. 第一眼看上去,你肯定会说:"这还不容易。他们没有到医院来,因为他们想来看我。"仔细想想,为什么他们想来看我,却又不到医院来呢?如果说我不是住在医院里,那为什么要说"come to "?应该说"go to"才对。是不是逻辑上有点自相矛盾?其实此句是一种特殊结构,其中not 的是用以否定because所引导的状语从句。我们把not搬回它的老家,放在because之前,就可以正确的翻译这个句子了,应该是"他们到医院来,不是因为要看我(而是为了其他原因)。 下面再举几个例子: The motor did not stop running because the fuel was finished. 摩托车停止转动,不是因为燃料用完。(而是因为其它毛病) These rings are not valued because they are set with precious stones. 这些指环的价值并不在于它们镶有宝石。 但我们不能把所有的not ….because句子都看作是特殊结构,例如: He did not come to the studio this morning because he was sick. 今早他没有来片场,因为他病了。 这里的not是说明come,不是修饰because。如译为:"他今早没来片场并不是因为他生病(而是为了其他的原因)"。显而易见,这样的理解和翻译是错误而且不通的。 也许你会问:"我们怎么知道它是普通结构还是特殊结构呢? "判断的依据不外乎下列几种: (一)逻辑推理; (二)文章的内容和上下文; (三)语感; (四)词典。 在这四种辨别句型的依据中,最为常用的是第一种,即"逻辑推理"。如果把普通结构作为特殊结构去处理,翻译出来的译文是文理不通或毫无意义的,反之亦然。 但是,在个别场合下,依靠逻辑推理是不能解决问题的,请看下例: I did not write that letter because of what you told me. 此句既可看作普通结构,理解为: I refrained from writing that letter because of what you told me. 由于你跟我说了,所以我没有写那封信。 也可以把这一句看作特殊结构,理解为: It was not because of what you told me that I wrote that letter. 并不是因为你跟我说了,我才写那封信的。 英语不可忽略的特殊结构:not …because… |
关于我们|商务合作|广告投放|手机访问|无图访问|联系我们|湖南大学生网 ( 湘ICP备10000310号 )
拒绝任何人以任何形式在本站发表与中华人民共和国法律相抵触的言论!
本站部份内容来源网络和网友发布,供大家交流学习参考之用, 版权归版权原作者所有,如无意中侵犯了您的利益请联系我们尽快处理。
Powered by 5+7WorkRoom System by Discuz!X2
© 2008-2011 XunNets.com