曾经在一个英语学习上,看到有一篇“中翻英”的短文,译得很不错,只是其中的一句话有点问题。这句话是as stupid as a pig,您看出问题了吗?在汉语中,我们确实经常说“蠢猪”这个词,用来形容某个人很笨,因此在一般中国人的感觉中,猪就代表愚蠢。但在西方文化中,代表愚蠢的并不是猪,而是驴,因此这句话应当翻译成as stupid as an ass。在西方文化中,猪不仅不代表愚蠢,有时甚至还代表快乐,比如as happy as a pig,因此我们有必要在这里为猪先生平反昭雪。 通过这个小例子,我们可以看出,在翻译这种与动物有关的比喻性句子时,我们一定要考虑西方文化的因素,避免用中国人的习惯说法代替西方人的习惯说话。由于这个问题并不是一个很重要的问题,一般的英语教科书上很可能没有介绍,这里特意了一些常用的形容词与动物的搭配,供初学者朋友们参考,请看: as blind as a bat as hungry as a bear as busy as a beaver as busy as a bee as songful as a bird as angry as a bull as changeful as a chameleon as bald as an eagle as sly as a fox as tall as a giraffe as silly as a goose as fast as a hare as playful as a kitten as gentle as a lamb as brave as a lion as stubborn as a mule as wise as an owl as quick as a rabbit as slow as a snail as graceful as a swan as slow as a turtle as hungry as a wolf 最后我还想再补充一句:上面的搭配,并不是固定不变的,比如bull这种动物,经常跟angry搭配,但它也可以跟mad、strong等搭配,因此初学者朋友们千万不要搞教条,一定要灵活运用。 闲聊英语:像猪一样快乐 |
关于我们|商务合作|广告投放|手机访问|无图访问|联系我们|湖南大学生网 ( 湘ICP备10000310号 )
拒绝任何人以任何形式在本站发表与中华人民共和国法律相抵触的言论!
本站部份内容来源网络和网友发布,供大家交流学习参考之用, 版权归版权原作者所有,如无意中侵犯了您的利益请联系我们尽快处理。
Powered by 5+7WorkRoom System by Discuz!X2
© 2008-2011 XunNets.com