错译:每个人都的 不能做这些试验。 (2)Both instruments are not precise. 正确:两台仪器并不都是精密的。 错译:两台仪器都不是精密的。 (3)This plant does not always make such machine tools. 正确:这个工厂并不总是制造这样的机床。 错译:这个工厂总是不制造这样的机床。 但是当这些总括词肯定式谓语含否定意义的单词……时,则是表示全部否。例如: (1)All germs are invistble to the naked eye.一切细菌都是肉眼看不见的。 (2)Every design made by her is impossible of execution.她所做的一切设计都是不能执行的。 (3)Both data are incomplete.两个数据都不完整。 (4)In practice,error sometimes always seems unavoidable.在实践中,差错有时似乎总是不可避免的。 二、定语从句的汉译 从汉译的角度来看,英语的定语从句确实要比其他各种从句难些,而且它应用极广,出现的频率很高,科技英语里的许多长句又都离不开定语从句,所以,如何译好定语从句是科技英语汉译工作中的一个重要课题。 |
关于我们|商务合作|广告投放|手机访问|无图访问|联系我们|湖南大学生网 ( 湘ICP备10000310号 )
拒绝任何人以任何形式在本站发表与中华人民共和国法律相抵触的言论!
本站部份内容来源网络和网友发布,供大家交流学习参考之用, 版权归版权原作者所有,如无意中侵犯了您的利益请联系我们尽快处理。
Powered by 5+7WorkRoom System by Discuz!X2
© 2008-2011 XunNets.com