湖南大学生网

泰戈尔《茕鸟集》试译之四、五

2010-5-31 14:32| 发布者: 伽奇·胡| 查看: 55| 评论: 0

萧瀚

一、之四,英文

IT is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.

试译:

1、现代诗译法

她永恒的笑容,如花盛开,

是大地的眼泪,为她灌溉。

2、直译

是大地的眼泪滋养着她花开的笑容。

其他几种译法感觉都力有不逮,故略。

二、之五,英文

THE mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her

head and laughs and flies away.

1、格律诗译法(四言古)

炎漠无边,钟情草

最新评论

验证问答 换一个 验证码 换一个

大学生要找工作,就上湖南大学生人才网..
长沙理工大学自考在线报名咨询!

关于我们|商务合作|广告投放|手机访问|无图访问|联系我们|湖南大学生网 ( 湘ICP备10000310号 )


拒绝任何人以任何形式在本站发表与中华人民共和国法律相抵触的言论!

本站部份内容来源网络和网友发布,供大家交流学习参考之用, 版权归版权原作者所有,如无意中侵犯了您的利益请联系我们尽快处理。

Powered by 5+7WorkRoom System by Discuz!X2

© 2008-2011 XunNets.com

回顶部