①one-man room(单人房间)翻译为single room较好。 ②two-men room(双人房间)翻译为double room较好。 ③three-men room(三人房间)翻译为triple room较好。 ④president‘s room(总统房间)翻译为deluxe room较好。 ⑤booking(订房)翻译为reservation较好。 ⑥quit(退房)翻译为cancellation较好。 ⑦prices(价格)翻译为rates较好。 ⑧special prices(特别价格)翻译为discount rates较好。 ⑨contain three people(容纳三人)翻译为accommodate three people较好。 我本人不是搞旅馆业的,都能看出这些明显的问题,如果换了旅馆业内人士,肯定会觉得刘先生的译文不够地道,所以我一向主张,在翻译专业文章时,一定要让文章内容看上去比较专业一些,千万不要让人以为是外行翻译的。写到这里,我又想起一件小事。北韩有两个网站,专门出售该国图书,其中一个是英国人建的,一个是中国人建的,前者的年销售量是后者的三倍以上,这其中的原因,我想各位可能猜到了,那就是前者的文字比后者更加专业,顾客对前者比对后者更加放心,因此我们一定要注意英语专业网站的文字质量。 |
关于我们|商务合作|广告投放|手机访问|无图访问|联系我们|湖南大学生网 ( 湘ICP备10000310号 )
拒绝任何人以任何形式在本站发表与中华人民共和国法律相抵触的言论!
本站部份内容来源网络和网友发布,供大家交流学习参考之用, 版权归版权原作者所有,如无意中侵犯了您的利益请联系我们尽快处理。
Powered by 5+7WorkRoom System by Discuz!X2
© 2008-2011 XunNets.com