1.单用式;比如:While laughing, she revealed the red and ivory of her mouth.(她笑时露出了红唇白齿)。 3.实物颜色词加“色”式,如:honey-colored/hued/tinted(蜜色),buff-colored(米色)等。 4.短语式,如:the color of pig‘s liver(猪肝色),the color of cow‘s milk(牛乳色)等。 5.作定语式,如:her rosy cheeks(她那红润的脸),the golden sun(金色的太阳),raven hair(漆黑的头发)等等。 翻译方法有: 1.直译 对于英汉两种语言中都使用的实物颜色词,可以采取对等直译的方式。例如: But one afternoon I was walking across the yard and stopped to pick up an acorn――one acorn, nut brown, glossy, cool to touch; … 一天我在院里散步,无意中停下来,拾起一颗橡子――那是一颗栗色的、光滑的,摸起来感觉很凉的橡子。 2. 借译 当一种语言中某种实物代表某种颜色,而另一种语言则没有用这种实物代表这种颜色的习惯,可以从译语中找出与原实物颜色相对应或相近的另一种实物来表达这种颜色。 如: raven hair 乌黑的头发/漆黑的头发 ;pitch black/jet-black 漆黑; ivory-colored / cream-colored 米色; opal-colored 乳白色 3. 意译 对于那些在一种语言中常用,而在另一种语言中不常用或不使用的实物颜色词在译语里面又找不到可以借用表达这种颜色的实物颜色词,最好采取意译即使用基本颜色词的方法。如: |
关于我们|商务合作|广告投放|手机访问|无图访问|联系我们|湖南大学生网 ( 湘ICP备10000310号 )
拒绝任何人以任何形式在本站发表与中华人民共和国法律相抵触的言论!
本站部份内容来源网络和网友发布,供大家交流学习参考之用, 版权归版权原作者所有,如无意中侵犯了您的利益请联系我们尽快处理。
Powered by 5+7WorkRoom System by Discuz!X2
© 2008-2011 XunNets.com