湖南大学生网

英语四级翻译考前指导之1

2010-5-31 14:32| 发布者: 伽奇·胡| 查看: 57| 评论: 0

英译汉部分一般包括:词类转化法、省略法、增词法、反译法、分译法等技巧。

1.词类转化法 在英译汉时,将英语中的某种词类在保证原文意义不变的情况下,根据汉语的需要改变成另一类词的方法。

1) 名词转副词

The girl in the seat is studying the old woman with interest .

【译文】座位上的那个女孩正饶有兴趣地打量着那位老妇人。

【分析】 interest 在原文中为名词,译成汉语转化为副词。

2)副词转动词

a.The real victory is not over one’s fellow runners but over one’s body.

【译文】真正的胜利不是胜过其他赛手,而是胜过自己的体力。

【分析】over在原文中为副词,译成汉语转化为动词。

b. We are two days ahead of schedule.

【译文】我们比原计划提前了两天。

【分析】其中的副词ahead就被译为汉语的动词提前。

3)动词转名词

a.Their original work impressed every auendant of the conference deeply.

【译文】他们创造性的工作给每个与会者留下了深刻的印象。

最新评论

验证问答 换一个 验证码 换一个

大学生要找工作,就上湖南大学生人才网..
长沙理工大学自考在线报名咨询!

关于我们|商务合作|广告投放|手机访问|无图访问|联系我们|湖南大学生网 ( 湘ICP备10000310号 )


拒绝任何人以任何形式在本站发表与中华人民共和国法律相抵触的言论!

本站部份内容来源网络和网友发布,供大家交流学习参考之用, 版权归版权原作者所有,如无意中侵犯了您的利益请联系我们尽快处理。

Powered by 5+7WorkRoom System by Discuz!X2

© 2008-2011 XunNets.com

回顶部