湖南大学生网

认清“翻译”的本来面目做好新英语四级汉译英

2010-5-31 14:32| 发布者: 伽奇·胡| 查看: 53| 评论: 0

新英语四级的考题按六大部分设计,从试卷结构和题型设置来说都已经脱胎换骨,每个部分在原来基础上寻求多种变化,整个试卷在整体上追求题目高密度、题型多样化以及知识点的高含金量。那么如何理解试题第六大部分――新出现的翻译题呢?

Part VI Translation

以下是样题所提供的5个翻译句子,我们根据其内容来推测可能考查的知识点:

87.The substance does not dissolve in water _______________。

本句意为:不管是否加热,这种物质都不会溶解于水。

前半句所给的并不重要,考生凭英语四级词汇知识可以理解substance和dissolve两个单词的意义。考虑提示部分的汉语,“不管…是否…”即“whether… or …”,很容易找到这个对应结构。关键点在于对“加热”的理解,是主动还是被动处理,从上下文意义推断出是water被加热,所以我们采用被动方式,即whether heated or not,填入部分作让步状语从句,it is可以被省略。

考查重点:

从句知识:尤其让步状语从句,注意复习whether… or…, though, no matter how等表达的用法。

最新评论

验证问答 换一个 验证码 换一个

大学生要找工作,就上湖南大学生人才网..
长沙理工大学自考在线报名咨询!

关于我们|商务合作|广告投放|手机访问|无图访问|联系我们|湖南大学生网 ( 湘ICP备10000310号 )


拒绝任何人以任何形式在本站发表与中华人民共和国法律相抵触的言论!

本站部份内容来源网络和网友发布,供大家交流学习参考之用, 版权归版权原作者所有,如无意中侵犯了您的利益请联系我们尽快处理。

Powered by 5+7WorkRoom System by Discuz!X2

© 2008-2011 XunNets.com

回顶部